Hiraganaは新しいサイトに移行しました。
新しいサイトはこちら

ひらがなをモチーフにしたアクセサリー
We create jewelries by using Japanese ideograms called ‘Hiragana’.
Création originale de bijoux à partir des caractères japonais, appelés “Hiragana”.

日本特有の文字『ひらがな』の曲線のうつくしさを伝えたい、日本の伝統を残していきたいという想いでつくりました


By creating these jewelries, we aim to make discover the beautiful calligraphy style of Hiragana’s ideograms which are so peculiar to Japan.

Nous désirons faire connaître l’élégante calligraphie de ces caractères propres au Japon et que l’on appelle « Hiragana », permettant ainsi à chacun de s’imprégner de la culture japonaise.

日本の美意識を身に着ける新しい形
A new way to wear Japanese aesthetic design
Une autre manière de revêtir l’esthétisme japonaise

   

のびやかな線、自在な文字の連なり、間合い。書家・國廣沙織は『ひらがな』のうつくしさに魅了されてきました。万葉の時代から受け継がれる「かな」は日本特有の文字文化。千年の時を通じ日本人の想いを伝えてきた伝統を今に結びつけることは、ひとりの書家としての使命でもあります。
その一心で生み出した、書を身近に感じ、日本の美意識を共有できる新しい形が「Hiragana」のシリーズです。

Through their flowing lines, ideograms come to life. The calligraphist Saori Kunihiro has been fascinated by the beauty of “Hiragana”’s ideograms. Since the Manyo Era (7th/8th Century A.D.), the “Kana” became an important part of the Japanese culture and language. The calligraphist aims to merger past and present through these ideograms which have allowed Japanese people to express their own feelings for over thousand years. The jewelries called “Hiragana” become a new way to merger liking for writing and Japanese aesthetic.

Laissant leurs lignes s’entrelacer librement, les caractères prennent vie sous nos yeux. La calligraphe japonaise, Saori Kunihiro a été fascinée par l’élégance des « Hiragana ». Datant de l’Ere Manyo (VIIème et VIIIème siècles avant J.C.), les « Kana » font partie intégrante de la culture et du langage du peuple japonais. La mission du calligraphe consiste donc à relier cet héritage du passé, qui a permis d’exprimer les pensées des Japonais pendant un millier d’années, à notre présent actuel. La série « Hiragana » incarne cette nouvelle façon de mêler la proximité avec l’écriture, au le sens de l’esthétisme japonais.

  

筆を手にした書家の仕事は躍動感に満ちている
Ideograms come to life with brushwork
Le calligraphe s’exprime au travers de son pinceau

    

書を洗練された和のデザインとして発信する
How to show feelings with sophisticated design
S’exprimer au travers d’un design élaboré

   

海外からのゲストが旅の思い出として求める日本のお土産は、日本を語るもの。そうであるなら、和のモチーフでかつ洗練された意匠であってほしい。日本人が使って良いと思うもの、デザインとして和の美意識が伝わるものがふさわしいと思うのです。しかし、町を歩いていても、メディアを見ていても、日本人はせっかくうつくしい文字を持ちながら、日本語に関心が薄く、ロゴや広告の文字に日本語を使うことにも消極的だと感じます。 そこに敢えて「Hiragana」を世に問い、日本でも海外でも、日本語モチーフの服飾品を身に着けることがカッコいいという風を起こしたい。世界に拓ける時代だからこそ、「Hiragana」シリーズからはじまる書家・國廣沙織の仕事は、書を礎にうつくしい和のデザインを展開してまいります。

Tourists are looking for souvenirs that remind them their traveling experience in Japan. For that reason, they would appreciate sophisticated calligraphy and its beautiful design. We think that the best idea for a souvenir is to bring back something that is daily used by Japanese people and which well express Japanese aesthetic. Nevertheless, either in Medias or in the cities, Japanese people don’t use enough the beauty of these ideograms by having no much interest in their mother tongue. Consequently, they don’t use them so much in advertising. Here “Hiragana” stands. It is the beginning of a new trend, in which people from all around the world will develop interest for jewelries using Japanese calligraphy. The calligraphist Saori Kunihiro aims to make discover these new designs throughout the world, starting with “Hiragana” collection.

Les touristes de passage au Japon recherchent tous un souvenir qui leur rappelleront leur voyage. Ainsi, ils apprécieront cette calligraphie raffinée et ces motifs élégants. Nous pensons que la meilleure idée pour un souvenir est de rapporter quelque chose que les Japonais utilisent au quotidien et qui illustre bien le sens de l’esthétisme japonais. Cependant, que ce soit dans les villes ou par le biais des médias, les Japonais n’expriment pas suffisamment la beauté de ces caractères, témoignant peu d’intérêt à la langue en elle-même et il s’en ressent une certaine réticence à employer la langue japonaise dans les publicités ou encore les logos. C’est ici qu’intervient « Hiragana », en faisant le pari de s’ouvrir au monde, que ce soit au Japon ou à l’étranger, en désirant lancer une nouvelle mode dans la manière de porter sur soi des bijoux aux motifs japonais. L’ambition de la calligraphe Saori Kunihiro est de développer dans le monde entier, ce rapport à la beauté sur la base de l’écriture, et dont le point de départ sera la collection de bijoux « Hiragana ».

心に留めておきたい言葉を身にまとう
To wear cherished words
Porter sur soi les mots qui sont chers à notre cœur

うつくしい
Beautiful
Belle

うつくしい言葉をまとい、うつくしい日々を

Have beautiful days with beautiful words.

Passer de bons moments au travers de mots agréables.

常に美しくありたい
魅力的な「つ」の丸み、すらりとした「し」のライン、「うつくしい」という文字はまるで女性のボディラインのよう
Wish to always be beautiful, "うつくしい."

The "つ" has a charming curve. "し" has a slender line. The "うつくしい" looks a woman's body line.

To women who wish to feel beautiful at every moment. The ”つ”has an attractive curve then the ”し” appears to be a slender line. The word “うつくしい” looks like woman curves indeed.

Pour celles qui désirent se sentir belles à chaque seconde qui passe. Le caractère « つ » possède une courbe séduisante tandis que le caractère « し » apparaît comme étant une ligne élancée. Le mot « うつくしい » rappelle les formes d’une silhouette féminine/femme.

ありがとう
Thank you
Merci

感謝の気持ちを忘れない

Never forget the feeling to be grateful to someone.

Pour ne pas oublier la sensation d’être reconnaissant envers quelqu’un

日常の中にある小さな「ありがとう」の場面
ささいな出来事に日々感謝できたら幸せだろう

To say “Thank you” even for every day tasks make people more happy.

Décerner un petit « merci » même dans le cadre d’une action insignifiante issue de la vie de tous les jours, suffit à rendre heureux.

きずな
Friendship
Ce mot désigne les liens qui unissent les individus entre eux/amitié

助け合いの気持ちを忘れない

Don't forget to help each other

Pour ne pas oublier de s’entraider

人と人は支え合って生きている、誰もひとりじゃ生きれない
「き」「ず」「な」が繋がっている

People live by helping each other and none of them can live alone. The three ideograms “き”,”ず”,”な” and which lead to the word ”きずな”tend to connect people then.

Les individus vivent en s’entraidant et personne ne peut vivre seul. Les trois caractères que sont respectivement « き », « ず », « な »et qui forment le mot « きずな » servent ainsi à lier les personnes entre elles.





世界に発信したい日本の都市名
To introduce Japanese towns’ names to the whole world
L’envie de faire connaître le nom des villes japonaises dans le monde entier

とうきょう
Tokyo
Tôkyô

上空から見下ろす「とうきょう」の街
多種多様な人が集まり、日々目まぐるしく変化していく

From the sky, the city of Tokyo looks like a melting pot of human beings which is changing everyday.

Vue du ciel, la ville de Tôkyô rassemble toutes sortes de personnes et ne cesse d’évoluer chaque jour qui passe.

ショップ
Shop



BEAMS JAPAN

銀座三越 7階

ヒロシマモノコトコトア。


オンラインショップ

沿革
Evolution
Historique



2015年

   

2月 自身の名刺をデザインしたことがきっかけでアクセサリーを思いつき、制作を開始


10月 オンラインショップオープン


10月 TokyoDesignWeek2015出展


11月 AUTODESK GALLERY POP-UP 「Fab Meetup "CREATOR'S STARTUP"」にてプレゼンテーション


11月 インテリアライフスタイル展出展


2016年


1月 Hills Breakfast vol.57出演


2月 K10素材登場


2月 伊勢丹浦和店にて催事販売


4月 日本べルギー友好150周年記念 在べルギー日本大使館認定事業"SAKURA150"出展


6月 BEAMS JAPANにてお取扱い開始


8月 銀座三越にて催事販売


8月 高松三越にて催事販売


9月 rooms出展



9月 松坂屋名古屋店にて催事販売


9月 JR京都伊勢丹にて催事販売


11月 インテリアライフスタイル展出展


11月 新作発表



2017年


1月 伊勢丹新宿店にて催事販売


メディア掲載
Medias
Parution dans les médias



毎日新聞

RocketNews24 English

Japaaan

日本美術と建築

macaron

J-WAVEのキュレーションサイト「Pop Up!」

T-SITE

Yahoo!BEAUTY

朝日新聞SHOP

日経MJ

T-SITE Lifestyle

YaBuy Japan

着物美人

marry    

装苑    

JDN    

bitecho

MERY

rocobee

ブライダル経済新聞

朝日新聞夕刊

PRESIDENVT WOMAN 3月号

nice things. 4月号

grape

箱庭




   



インタビュー記事
Links to interviews
Liens vers les articles relatant les interviews



Lomographyスペシャルインタビュー:國廣沙織 ~ひらがなモチーフに思いを込めて~

rocobee:身にまとう「名前」を贈る。書道家の想いが込もったひらがなアクセサリー

お問い合わせ

contact@hiragana.tokyo

Twitter

@hiragana_tokyo

Facebook

Hiragana Tokyo

Instagram

hiragana_tokyo